海外のネットラジオを聴いていた。
ジャズの番組である。
日本語らしきセリフが聞こえてくる。
何を言っているのか、よく聞き取れないがたしかに日本語である。
何だ、これは?
曲名を調べる。
”8 Million Gods In Effect”
エイト・ミリオン・ゴッズ?
八百萬の神と言うことか。
ハハハ、面白い。
八百萬の神は8 Million Godsになるのか。
直訳すれば、そうなってしまうよなぁ。
八百萬と言っても、800万という具体的な数値を指しているわけではないということは、日本人なら感覚的に理解しているだろう。
八百萬とは「とにかく多い」「数え切れないほど多い」という意味である。
八百は「多い」を意味する言葉である。
嘘八百など多さを表す。
萬にはたしかに万という意味があるが、同時に「すべてのこと」「種類や形がさまざまであること」「数が非常に多いこと」を意味している。
八百を接頭語として用い、これに萬をつなげて「限りなく多い」を意味する。
多さのダメ押しである。
単純に800万という意味ではないのだ。
このあたりのニュアンスは、日本人もしくは日本語のネイティブでないとわからないだろうな。
言葉を外国語に訳すのは難しい。