不二家憩希のブログ

はてなブログに引っ越してきました。

8 Million Gods。

 海外のネットラジオを聴いていた。

 ジャズの番組である。

 日本語らしきセリフが聞こえてくる。

 何を言っているのか、よく聞き取れないがたしかに日本語である。

 何だ、これは?

 曲名を調べる。

 ”8 Million Gods In Effect”

  エイト・ミリオン・ゴッズ?

 八百萬の神と言うことか。

 ハハハ、面白い。

 八百萬の神は8 Million Godsになるのか。

 直訳すれば、そうなってしまうよなぁ。

 八百萬と言っても、800万という具体的な数値を指しているわけではないということは、日本人なら感覚的に理解しているだろう。

 八百萬とは「とにかく多い」「数え切れないほど多い」という意味である。

 八百は「多い」を意味する言葉である。

 嘘八百など多さを表す。

 萬にはたしかに万という意味があるが、同時に「すべてのこと」「種類や形がさまざまであること」「数が非常に多いこと」を意味している。

 八百を接頭語として用い、これに萬をつなげて「限りなく多い」を意味する。

 多さのダメ押しである。

 単純に800万という意味ではないのだ。

 このあたりのニュアンスは、日本人もしくは日本語のネイティブでないとわからないだろうな。

 言葉を外国語に訳すのは難しい。