先日の日曜日NHK-FM"現代の音楽”で「外国語には日本語のような
豊富なオノマトペが無い”と話されていた。
この日のゲストは作曲家の藤倉大氏で藤倉氏によると「日本の診
療が短時間でスムーズに進むのはオノマトペで病状が表されるから
だ」とのことだ。
「そう言えば『ざわめく』という言葉は外国語に訳し難いそうだ
患者が病状を説明する際にその痛みを「ヒリヒリする」「ズキズ
キする」等とと言えば医師はすぐに了解する。
外国語にこれらに相当する言葉が無いそうだ。
藤倉氏は現在ドイツ在住で言葉の違いによりいろいろと戸惑うこ
とが多いそうだ。
オノマトペは通じないそうだ。
へぇ~、そうなのか。
知らなかった。
後で調べると外国語におけるオノマトペは動物の鳴き声やクルマ
や汽車等の音を表すものが殆どのようだ。
それらはいずれも幼児言葉であり、成人が日常使うものではない。
外国語では、「ヒリヒリする」といった状況を表す際、普通の形
容詞を使う。
日本語のオノマトペで瞬時に伝わるニュアンスが盛り込まれない。
肉体に関することだけではなく、場の状況を表す際にもオノマト
ペは有効に機能する。
「会場はガラガラだった」「草がボーボーと生えている」等など
いろいろある。
なるほどなぁ。
知らなかったこと、気が付かなかったことはまだまだいろいろと
あるなぁ。
私の無知な毎日では、新しい知識との出会いに満ちているという
ことでもあるようだ。